msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bimber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 08:13+0000\n"
"Last-Translator: admin <dev-email@flywheel.local>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10 >= 2 && n%10<=4 "
"&&(n%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 14:35+0000\n"
"X-Loco-Version: 2.3.1; wp-5.4.1"

msgctxt "widgets"
msgid ""
"<div class=\"g1-meta\">%1$s on </div><div class=\"entry-title g1-epsilon g1-"
"epsilon-1st\">%2$s</div>"
msgstr ""
"<div class=\"g1-meta\">%1$s do </div><div class=\"entry-title g1-epsilon g1-"
"epsilon-1st\">%2$s</div>"

msgid "Ooops, sorry! We couldn't find it"
msgstr "Ups, wybacz! Strona nie została znaleziona"

msgid "You have requested a page or file which doesn't exist"
msgstr "Żądana strona lub plik nie istnieje"

msgid "Search Our Website"
msgstr "Przeszukaj naszą stronę"

msgid "Report a Problem"
msgstr "Zgłoś problem"

msgid ""
"Please write some descriptive information about your problem, and email our "
"<a href=\"%s\">webmaster</a>."
msgstr ""
"Proszę napisz konkretnie co poszło nie tak, i wyślij maila do naszego <a "
"href=\"%s\">webmasters</a>."

msgid "Back to the Homepage"
msgstr "Wróć do strony głównej"

msgid ""
"You can also <a href=\"%s\">go back to the homepage</a> and start browsing "
"from there."
msgstr "Możesz również wrócić do strony głównej i przeglądać od nowa."

msgid "Page: Intermediate"
msgstr "Strona: Pośrednia"

msgid "One Comment"
msgid_plural "%1$s Comments"
msgstr[0] "Jeden komentarz"
msgstr[1] "%1$s komentarze"
msgstr[2] "%1$s komentarzy"

msgid "Leave a Reply"
msgstr "Dodaj odpowiedź"

msgid "Pages"
msgstr "Strony"

msgid "One Ping"
msgid_plural "%1$s Pings & Trackbacks"
msgstr[0] "Jeden ping"
msgstr[1] "%1$s pingi oraz trackbacki"
msgstr[2] "%1$s pingów oraz trackbacków"

msgid "Posts by %s"
msgstr "Wpisy dodane przez %s"

msgid "Continue reading"
msgstr "Czytaj dalej"

msgid "Page: No Sidebar"
msgstr "Strona: bez paska bocznego"

msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s"

msgid "Yearly Archives"
msgstr "Archiwum roczne"

msgid "Monthly Archives"
msgstr "Archiwum miesięczne"

msgid "Daily Archives"
msgstr "Archiwum dzienne"

msgid "Back to Top"
msgstr "Wróć do góry"

msgid "View community profile"
msgstr "Zobacz profil społecznościowy"

msgctxt "placeholder"
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"

msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid ""
"This product cannot be displayed. Please check if there are products in the "
"product injection category you selected."
msgstr ""
"Produkt nie może zostać wyświetlony. Proszę sprawdź czy do wybranej "
"kategorii przypisane są jakieś produkty."

msgid ""
"This product cannot be displayed. The <strong>%s</strong> plugin is not "
"activated."
msgstr ""
"Produkt nie może zostać wyświetlony. Wtyczka <strong>%s</strong> nie jest "
"aktywna."

msgid "Rank"
msgstr "Ranking"

msgid "Injection slot %d"
msgstr "Pozycja wstrzyknięcia %d"

msgid "No \"id\" was set in the arguments array for the slot."
msgstr "Argument \"id\" nie został podany dla tego miejsca na reklamę."

msgid "No \"render_callback\" was set in the arguments array for the slot."
msgstr ""
"Argument \"render_callback\" nie został ustawiony dla tego miejsca na "
"reklamę."

msgid "Primary Navigation"
msgstr "Podstawowa nawigacja"

msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Dodatkowa nawigacja"

msgid "User Navigation"
msgstr "Nawigacja użytkownika"

msgid "Footer Navigation"
msgstr "Nawigacja w stopce"

msgid "Home Filters"
msgstr "Filtry strony głównej"

msgid "More stories"
msgstr "Więcej treści"

msgid "Latest stories"
msgstr "Ostatnie treści"

msgid "Most Viewed"
msgstr "Najczęściej oglądane"

msgid "Most Shared"
msgstr "Najczęściej udostępniane"

msgid "Subterms"
msgstr "Podkategorie"

msgid "View Gallery"
msgstr "Zobacz galerię"

msgid "Read More"
msgstr "Czytaj więcej"

msgid "More"
msgstr "Więcej"

msgctxt "formatted number suffix"
msgid "M"
msgstr "mln."

msgctxt "formatted number suffix"
msgid "k"
msgstr "tys."

msgctxt "Type of comments"
msgid "Our site <span class=\"count\">%d</span>"
msgstr "Nasza strona <span class=\"count\">%d</span>"

msgctxt "Type of comments"
msgid "Our site"
msgstr "Nasza strona"

msgctxt "font family"
msgid "Font"
msgstr "Font"

msgctxt "font style"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

msgctxt "font size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Line Height"
msgstr "Wysokość linii"

msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstęp międzyliterowy"

msgid "Text Transform"
msgstr "Transformacja tekstu"

msgid "- None -"
msgstr "- Żadny -"

msgctxt "text transform"
msgid "don't change"
msgstr "nie zmieniaj"

msgctxt "text transform"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "DUŻE LITERY"

msgctxt "text transform"
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"

msgctxt "text transform"
msgid "Capitalize Each Word"
msgstr "Każde Słowo Z Wielkiej Litery"

msgid "Sans Serif Google Fonts"
msgstr "Fonty bezszeryfowe z Google Fonts"

msgid "Serif Google Fonts"
msgstr "Fonty szeryfowe z Google Fonts"

msgid "Display Google Fonts"
msgstr "Fonty nagłówkowe z Google Fonts"

msgid "Handwriting Google Fonts"
msgstr "Fonty odręczne z Google Fonts"

msgid "Monospace Google Fonts"
msgstr "Fonty o stałej szerokości liter z Google Fonts"

msgctxt "font option"
msgid "Thin"
msgstr "Nacieńszy"

msgctxt "font option"
msgid "Extra Light"
msgstr "Cieńszy"

msgctxt "font option"
msgid "Light"
msgstr "Cienki"

msgctxt "font option"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

msgctxt "font option"
msgid "Medium"
msgstr "Lekko pogrubiony"

msgctxt "font option"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Półgruby"

msgctxt "font option"
msgid "Bold"
msgstr "Gruby"

msgctxt "font option"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Grubszy"

msgctxt "font option"
msgid "Black"
msgstr "Najgrubszy"

msgctxt "font option"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylony"

msgctxt "font option"
msgid "Regular"
msgstr "Podstawowy"

msgid "Default Web Fonts"
msgstr "Standardowe fonty"

msgid "Search term not set!"
msgstr "Nie ustawiono frazy wyszukiwania!"

msgid "Search params missing!"
msgstr "Brakuje parametrów wyszukiwania!"

msgid "Post id not set!"
msgstr "Nie ustawiono identyfikatora wpisu!"

msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","

msgid "Shares"
msgstr "Polubienia"

msgid "Views"
msgstr "Odsłony"

msgid "<strong itemprop=\"commentCount\">0</strong> <span>Comments</span>"
msgstr "<strong itemprop=\"commentCount\">0</strong> <span>komentarzy</span>"

msgid "<strong itemprop=\"commentCount\">1</strong> <span>Comment</span>"
msgstr "<strong itemprop=\"commentCount\">1</strong> <span>komentarz</span>"

msgid "<strong itemprop=\"commentCount\">%</strong> <span>Comments</span>"
msgstr "<strong itemprop=\"commentCount\">%</strong> <span>komentarzy</span>"

msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"

msgid "Votes"
msgstr "Głosy"

msgid "in"
msgstr "w"

msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "% temu"

msgid "by"
msgstr "przez"

msgid "Trending"
msgstr "Wschodzące"

msgid "Hot"
msgstr "Gorące"

msgid "Popular"
msgstr "Popularne"

msgid "Open list"
msgstr "Otwarta lista"

msgid "Next post"
msgstr "Następny wpis"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

msgid "Leave empty to use the Primary sidebar"
msgstr "Pozostaw pusty aby użyć Podstawowego Paska Bocznego"

msgid "Home 2nd"
msgstr "Strona główna 2"

msgid "Leave empty to use the Secondary sidebar"
msgstr "Pozostaw pusty aby użyć Dodatkowego Paska Bocznego"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Single Post"
msgstr "Pojedynczy wpis"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archiwa wpisów"

msgid ""
"For posts archive pages (categories, tags). Leave empty to use the Primary "
"sidebar"
msgstr ""
"Dla stron archiwum wpisów (kategorie, tagi). Pozostaw puste by użyć głównego "
"paska bocznego"

msgid "Post Archives 2nd"
msgstr "Archiwum wpisów 2"

msgid ""
"For posts archive pages (categories, tags). Leave empty to use the Secondary "
"sidebar"
msgstr ""
"Dla stron archiwum wpisów (kategorie, tagi). Pozostaw puste by użyć "
"dodatkowego paska bocznego"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

msgctxt "sidebar name"
msgid "Footer %d"
msgstr "Stopka %d"

msgid "Not Safe For Work"
msgstr "Not Safe For Work"

msgid "Click to view this post"
msgstr "Kliknij by zobaczyć wpis"

msgid "View full post"
msgstr "Zobacz pełny wpis"

msgid "Native comments tab"
msgstr "Zakładka natywnych komentarzy"

msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"

msgctxt "Top page"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

msgctxt "Top page"
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"

msgctxt "Top page"
msgid "All time"
msgstr "Wszechczasów"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Mobile Logo"
msgstr "Mobilne logo"

msgid "Primary Nav"
msgstr "Nawigacja główna"

msgid "Secondary Nav"
msgstr "Nawigacja pomicnicza"

msgid "Hamburger"
msgstr "Hamburger menu"

msgid "Quick Nav"
msgstr "Szybka nawigacja"

msgid "Top X link"
msgstr "Link Najlepsze X "

msgid "Quick Nav (small)"
msgstr "Szybka nawigacja (mała)"

msgid "Social icons list"
msgstr "Lista ikonek społecznościowych"

msgid "Social icons dropdown"
msgstr "Element rozwijany Ikony społecznościowe"

msgid "Search Dropdown"
msgstr "Pole wyszukiwania typu dropdown"

msgid "Search Form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"

msgid "Skin Switcher"
msgstr "Przełącznik skórek"

msgid "NSFW Switcher"
msgstr "Przełącznik NSFW"

msgid "User Dropdown"
msgstr "List użytkowników typu dropdown"

msgid "Create Button"
msgstr "Przycisk Stwórz"

msgid "Language Selector"
msgstr "Wybór języka"

msgid "Cart Dropdown"
msgstr "Pole Koszyk typu dropdow"

msgid "Ad Slot"
msgstr "Miejsce na reklamę"

msgid "Newsletter Dropdown"
msgstr "Element rozwijany Newsletter"

msgid "says:"
msgstr "mówi:"

msgctxt "1: date, 2: time"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację."

msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"

msgid "none"
msgstr "żadny"

msgid "All time"
msgstr "Wszechczasów"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ostatnie 24 godziny"

msgid "Load More"
msgstr "Załaduj więcej"

msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Nieskończone przewijanie"

msgid "Infinite Scroll (first load via click)"
msgstr "Nieskończone przewijanie (pierwsze załadowanie po kliknięciu)"

msgid "Prev/Next Pages"
msgstr "Poprzednia/Następna strony"

msgid "Featured Media"
msgstr "Wyróżnione media"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Comments Link"
msgstr "Link do komentarzy"

msgid "Call to Action"
msgstr "Wezwanie do działania"

msgid "Archive Image"
msgstr "Obrazek Archiwum"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Nawigacja okruszkowa"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Archive Filters"
msgstr "Filtry archiwum"

msgid "inject into post collection"
msgstr "wstrzyknij do kolekcji wpisów"

msgid "Hide"
msgstr "Schowaj"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Oldest"
msgstr "Najstarsze"

msgid "Most Discussed"
msgstr "Najczęściej komentowane"

msgid "3 columns"
msgstr "3 kolumny"

msgid "4 columns"
msgstr "4 kolumny"

msgid "Become a Patron"
msgstr "Zostań patronem"

msgid "<strong>%d</strong> submission already"
msgid_plural "<strong>%d</strong> submissions already"
msgstr[0] "<strong>%d</strong> zgłoszenie dotychczas"
msgstr[1] "<strong>%d</strong> zgłoszenia dotychczas"
msgstr[2] "<strong>%d</strong> zgłoszeń dotychczas"

msgid "End date:"
msgstr "Data zakończenia:"

msgid "Ends in"
msgstr "Kończy się za"

msgid "+ Add yours"
msgstr "+ Dodaj Twój"

msgid "+ Add first item"
msgstr "+ Dodaj pierwszą pozycję"

msgid "Most viewed stories"
msgstr "Najczęściej oglądane treści"

msgid "Most shared stories"
msgstr "Najczęściej udostępnione treści"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

msgid "Next"
msgstr "Następny"

msgid "No featured entries match the criteria."
msgstr "Żaden wyróżniony wpis nie spełnia kryteriów."

msgid "For more information please refer to the documentation."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji odwołaj się proszę do dokumentacji."

msgid "You May Also Like"
msgstr "Może Ci się spodobać"

msgid "Written by <a href=\"%s\"><span itemprop=\"name\" >%s</span></a>"
msgstr "Napisane przez <a href=\"%s\"><span itemprop=\"name\" >%s</span></a>"

msgid "See more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "Previous article"
msgstr "Poprzedni artykuł"

msgid "Next article"
msgstr "Następny artykuł"

msgid "Sorry. No data so far."
msgstr "Przepraszamy. Brak danych."

msgid "Total"
msgstr "Łącznie"

msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"

msgid "View all points"
msgstr "Zobacz wszystkie punkty"

msgid "Apologies, but no results were found."
msgstr "Wybacz, ale nie znaleziono żadnych wyników."

msgid "View comments"
msgstr "Zobacz komentarze"

msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

msgid "Don't Miss"
msgstr "Nie przegap"

msgid "View all formats"
msgstr "Zobacz wszystkie formaty"

msgid "List item"
msgstr "Pozycja na liście"

msgid "Submitted to <a href=\"%s\">\"%s\"</a>"
msgstr "Przesłane do \"%s\""

msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzony"

msgid "Pending for review"
msgstr "Oczekuje na akceptację"

msgid "View all results"
msgstr "Zobacz wszystkie wyniki"

msgid "More From: <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Więcej z: <a href=\"%s\">%s</a>"

msgctxt "Top page"
msgid "All collections are disabled."
msgstr "Wszystkie kolekcje są wyłączone."

msgid ""
"Please check if the Wordpress Popular Posts plugin is activated. The theme "
"uses it to calculate this list entries."
msgstr ""
"Sprawdź proszę czy wtyczka Wordpress Popular Posts jest aktywowana. Motyw "
"używa jej by wygenerować tę listę."

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "See the full version of this page"
msgstr "Zobacz pełną wersję strony"

msgid "Go to the Shop"
msgstr "Idź do Sklepu"

msgid "Body text"
msgstr "Zwykły tekst"

msgid "Giga Heading"
msgstr "Nagłówek giga"

msgid "Mega Heading"
msgstr "Nagłówek mega"

msgid "H1 Heading"
msgstr "Nagłówek H1"

msgid "H2 Heading"
msgstr "Nagłówek H2"

msgid "H3 Heading"
msgstr "Nagłówek H3"

msgid "H4 Heading"
msgstr "Nagłówek H4"

msgid "H5 Heading"
msgstr "Nagłówek H5"

msgid "H6 Heading"
msgstr "Nagłówek H6"

msgid "Subheading H3"
msgstr "Podtytuł H3"

msgid "Subheading H4"
msgstr "Podtytuł H4"

msgid "Metatext"
msgstr "Metatekst"

msgid "Submenus"
msgstr "Podmenu"

msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"

msgid "Blockquotes"
msgstr "Cytaty"

msgid "Loading&hellip;"
msgstr "Ładowanie&hellip;"

msgctxt "Type of comments"
msgid "Disqus <span class=\"count\">%d</span>"
msgstr "Disqus <span class=\"count\">%d</span>"

msgctxt "Type of comments"
msgid "Disqus"
msgstr "Disqus"

msgctxt "Type of comments"
msgid "Facebook <span class=\"count\">%d</span>"
msgstr "Facebook <span class=\"count\">%d</span>"

msgctxt "Type of comments"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "Youzer Integration"
msgid ""
"Youzer plugin is active and overrides this option. Manage the login popup "
"using Youzer %s"
msgstr ""
"Wtyczka Youzer jest aktywna i nadpisuje tą opcje. Zarządzaj Okienkiem "
"Logowania używając Youzer"

msgctxt "Youzer Integration"
msgid ""
"Youzer plugin is active and overrides this option. Manage the social login "
"using Youzer %s"
msgstr ""
"Wtyczka Youzer jest aktywna i nadpisuje tą opcje. Zarządzaj Logowanie przy "
"użyciu portali społecznościowych używając Youzer"

msgctxt "Youzer Integration"
msgid ""
"Youzer plugin is active and overrides this option. Manage the captcha "
"protection using Youzer %s"
msgstr ""
"Wtyczka Youzer jest aktywna i nadpisuje tą opcje. Zarządzaj Ochroną Captcha "
"używając Youzer"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "Register with your social network:"
msgstr "Zarejestruj się przez twoją sięć społecznościową:"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "With social network:"
msgstr "Używając sieci społecznościowej:"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "Or register with your email:"
msgstr "Lub zarejestruj się przez adres email:"

msgid "Before header theme area"
msgstr "Przed nagłówkiem"

msgid "Before content theme area"
msgstr "Przed główną treścią"

msgid "After featured entries"
msgstr "Za wyróżnionymi wpisami"

msgid "Before \"You May Also Like\" section"
msgstr "Przed sekcją \"Może Ci się spodobać\""

msgid "Before \"More From\" section"
msgstr "Przed sekcją \"Więcej z\""

msgid "Before comments area"
msgstr "Przed komentarzami"

msgid "Before \"Don't Miss\" section"
msgstr "Przed sekcją \"Nie przegap\""

msgid "Inside grid collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji siatka"

msgid "Inside list collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji lista"

msgid "Inside classic collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji klasycznej"

msgid "Inside stream collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji strumień"

msgid "On the left side of stream collection"
msgstr "Po lewej stronie kolekcji strumień."

msgid "On the right side of stream collection"
msgstr "Po prawej stronie kolekcji strumień"

msgid "Media"
msgstr "Pliki medialne"

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obrazek"

msgid "Remove Image"
msgstr "Usuń obrazek"

msgid "Image"
msgstr "Obrazek"

msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Edit Default Options"
msgstr "Edytuj opcje domyślne"

msgid "Header Composition"
msgstr "Kompozycja nagłówka"

msgid "default (%s)"
msgstr "domyślnie (%s)"

msgid "Hide Elements"
msgstr "Schowaj elementy"

msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

msgid "Change"
msgstr "Zmień"

msgid "Optional Background Gradient"
msgstr "Opcjonalny gradient tła"

msgid "Optional Text Color"
msgstr "Opcjonalny kolor tekstu"

msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"

msgid "Background Size"
msgstr "Rozmiar tła"

msgctxt "background size option"
msgid "auto"
msgstr "automatyczny"

msgctxt "background size option"
msgid "cover"
msgstr "wypełnij obszar w całości"

msgctxt "background size option"
msgid "contain"
msgstr "zmieść w obszarze"

msgid "Background Repeat"
msgstr "Powtarzanie tła"

msgctxt "background repeat option"
msgid "no repeat"
msgstr "nie powtarzaj"

msgctxt "background repeat option"
msgid "repeat"
msgstr "powtarzaj"

msgctxt "background repeat option"
msgid "repeat x"
msgstr "powtarzaj w poziomie"

msgctxt "background repeat option"
msgid "repeat y"
msgstr "powtarzaj w pionie"

msgid "Featured Entries"
msgstr "Wyróżnione wpisy"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Leave empty to use the default value"
msgstr "Pozostaw puste by użyć domyślnej wartości"

msgid "Hide Title"
msgstr "Schowaj tytuł"

msgid "Template"
msgstr "Szablon"

msgid "Gutter"
msgstr "Przerwa między kolumnami"

msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasowy"

msgid "Main Collection"
msgstr "Główna kolekcja"

msgid "Sidebar Location"
msgstr "Pozycja paska bocznego"

msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "Inject embeds into featured media"
msgstr "Wstrzyknij kod osadzenia do wyróżnionych mediów"

msgid "Entries per page"
msgstr "Wpisów na stronie"

msgid "Leave empty to use the default value (%s)"
msgstr "Pozostaw puste by użyć domyślnej wartości (%s)"

msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"

msgid "Call to Action - Hide Buttons"
msgstr "Wezwanie do działania - Schowaj przyciski"

msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"

msgid "Inject newsletter after post"
msgstr "Wstrzyknij newsletter za wpisem"

msgid "Ad"
msgstr "Reklama"

msgid "Inject ad after post"
msgstr "Wstrzyknij reklamę za wpisem"

msgid "Product"
msgstr "Produkt"

msgid "Inject product after post"
msgstr "Wstrzyknij produkt za wpisem"

msgid ""
"<a style=\"color: #ff0000;\" href=\"%s\">Register theme to unblock it</a>"
msgstr ""
"<a style=\"color: #ff0000;\" href=\"%s\">Zarejestruj motyw żeby "
"odblokować</a>"

msgid "Viral Front-End Uploader with Open Lists"
msgstr "Edytor treści viralowych z otwartymi listami"

msgid "Social media profile icons"
msgstr "Ikonki do profili społecznościowych"

msgid "Share your reaction to a post, using nice looking badges"
msgstr "Zareaguj na posta, używając ładnie wyglądających symboli."

msgid "Your media assistant"
msgstr "Twój asystent obsługi mediów"

msgid "Ad manager"
msgstr "Menedżer reklam"

msgid "Mix photos without a graphics editor"
msgstr "Miksuj zdjęcia bez użycia edytora graficznego"

msgid "Frontend and backend page builder"
msgstr "Wizualny konstruktor stron"

msgid "Automatic theme updates"
msgstr "Automatyczne uaktualnienia motywu"

msgid "Facebook Comments support"
msgstr "Wsparcie komentarzy serwisu Facebook"

msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Zainstaluj wymagane wtyczki"

msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"

msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalowanie wtyczki: %s"

msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Coś poszło nie tak z API wtyczki."

msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."

msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw zaleca następującą wtyczkę: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"installed."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s plugins."
" Contact the administrator of this site for help on getting the plugins "
"installed."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczek."

msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następująca zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następująca zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s plugin."
" Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"activated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
"plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
"plugins activated."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczek."

msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Następująca wtyczka musi zostać uaktualniona, aby zapewnić maksymalną "
"kompatybilność z tym motywem: %1$s."
msgstr[1] ""
"Następujące wtyczki muszą zostać uaktualnione, aby zapewnić maksymalną "
"kompatybilność z tym motywem: %1$s."
msgstr[2] ""
"Następujące wtyczki muszą zostać uaktualnione, aby zapewnić maksymalną "
"kompatybilność z tym motywem: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"updated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugins. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugins "
"updated."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby uaktualnić wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w uaktualnieniu "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby uaktualnić wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w uaktualnieniu "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby uaktualnić wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w uaktualnieniu "
"wtyczek."

msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalowanie wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"

msgid "Activate installed plugin"
msgid_plural "Activate installed plugins"
msgstr[0] "Aktywuj zainstalowaną wtyczkę"
msgstr[1] "Aktywuj zainstalowane wtyczki"
msgstr[2] "Aktywuj zainstalowane wtyczki"

msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Wróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek"

msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Wtyczka została pomyślnie aktywowana."

msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały pomyślnie zainstalowane i aktywowane. %s"

msgid "updated"
msgstr "uaktualniony"

msgid "Featured Image"
msgstr "Obrazek wyróżniony"

msgid "inherit"
msgstr "dziedzicz"

msgctxt "sidebar location"
msgid "Left"
msgstr "po lewej"

msgctxt "sidebar location"
msgid "Right"
msgstr "po prawej"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Link Landing Page"
msgstr "Bimber, Strona przekierowania formatu Link"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Top Posts Page"
msgstr "Bimber, Strona Top Posts"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Trending Posts Page"
msgstr "Bimber, Strona Trending Posts"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Hot Posts Page"
msgstr "Bimber, Strona Hot Posts"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Popular Posts Page"
msgstr "Bimber, Strona Popular Posts"

msgctxt "Spartan font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Work Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Roboto font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "Rajdhani font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "Amethysta font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "Poppins font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "Roboto Condensed font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Fira Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Fira Sans Condensed font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "PT Serif font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "IBM Plex Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Rubik font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

msgctxt "Shares"
msgid "Facebook App Id not set in Theme Options > Shares"
msgstr "ID aplikacji Facebook nie ustawione w Theme Options > Shares"

msgctxt "Shares"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Udostępnij na Facebook-a"

msgctxt "Shares"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Udostępnij na Twitter-a"

msgctxt "Shares"
msgid "Share on Pinterest"
msgstr "Udostępnij na Pinterest"

msgctxt "Shares"
msgid "Post Content Images"
msgstr "Obrazki w treści posta"

msgctxt "Shares > Position Type"
msgid "built-in"
msgstr "wbydowane"

msgctxt "Shares"
msgid "New Badge Popup"
msgstr "Okinenko \"Nowa odznaka\""

msgctxt "Shares > Position Type"
msgid "myCRED plugin integration"
msgstr "Integracja z wtyczką myCRED"

msgctxt "Shares"
msgid "%s plugin is not activated"
msgstr "% wtyczka nie jest aktywna"

msgctxt "Shares"
msgid "New Rank Popup"
msgstr "Okienko \"Nowy ranking\""

msgctxt "Shares"
msgid "Gallery Lightbox"
msgstr "Galeria Lightbox"

msgctxt "Shares > Position Type"
msgid "MediaAce plugin integration"
msgstr "Integracja z wtyczką MediaAce"

msgctxt "Shares"
msgid "Snax"
msgstr "Snax"

msgctxt "Shares > Position Type"
msgid "plugin"
msgstr "wtyczka"

msgctxt "Shares"
msgid "Easy Social Share Buttons for WordPress"
msgstr "Easy Social Share Buttons for WordPress"

msgctxt "Shares"
msgid "Mashshare Share Buttons"
msgstr "Mashshare Share Buttons"

msgid "Cache file was successfully saved on disk."
msgstr "Plik bufora został pomyślnie zapisany na dysku."

msgid "Caching process failed. Cache file was not saved on disk."
msgstr ""
"Buforowanie nie powiodło się. Plik bufora nie został zapisany na dysku."

msgid ""
"Please check if the directory \"wp-content/uploads\" is writable by your web "
"server."
msgstr ""
"Sprawdź proszę, czy folder \"wp-content/uploads\" jest zapisywalny przez "
"twój serwer."

msgid ""
"When fixed, please apply some changes in WP Customizer and publish them to "
"rebuild cache file. Back here then to see if it works."
msgstr ""
"Kiedy naprawione, proszę dokonać zmian w WP Customizer i opublikować je aby "
"przegenerować plik wynikowy. Wróć tutaj potem aby sprawdzić czy działa"

msgid "Posted by <a href=\"%s\"><span itemprop=\"name\" >%s</span></a>"
msgstr "Dodane przez <a href=\"%s\"><span itemprop=\"name\" >%s</span></a>"

msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Strona %1$d z %2$d"

msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"

msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"

msgctxt "Menu"
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"

msgctxt "Newsletter"
msgid "Check out this great article: %subject%"
msgstr "Sprawdź ten świetny artykuł: %subject%"

msgctxt "BuddyPress Profile Link"
msgid "More"
msgstr "Więcej"

msgctxt "placeholder"
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Szukaj&hellip;"

msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Usuń pasek boczny"

msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz to zrobić?"

msgid "Some errors occurred. Sidebar couldn't be removed."
msgstr "Wystąpiły błędy. Pasek boczny nie mógł zostać usunięty."

msgid "Removing&hellip;"
msgstr "Usuwanie&hellip;"

msgid "Sidebar is not empty. Plese remove all widgets first."
msgstr "Pasek boczny nie jest pusty. Usuń proszę najpierw wszystkie widżety."

msgid "Add a new sidebar"
msgstr "Dodaj nowy pasek boczny"

msgid "Enter a unique name"
msgstr "Wprowadź unikalną nazwę"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "The \"%s\" sidebar already exists! Please use a different name."
msgstr "Pasek boczny \"%s\" już istnieje! Użyj proszę innej nazwy."

msgid "Profile page of %s"
msgstr "Strona profilowa dla %s"

msgid "Inside header"
msgstr "Wewnątrz nagłówka"

msgid "Inside zigzag collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji zigzag"

msgid ""
"The %s ad cannot be displayed. The <strong>%s</strong> plugin is not "
"activated."
msgstr ""
"Reklama %s nie może zostać wyświetlona. Wtyczka <strong>%s</strong> nie jest "
"aktywowana."

msgid "After featured content"
msgstr "Za wyróżnioną treścią"

msgid "Inside small grid collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji \"mała siatka\""

msgid "The %s ad cannot be displayed here due to one of following reasons"
msgstr "Reklama %s nie może zostać tutaj wyświetlona z następujących powodów"

msgid "ad is not assigned to this location"
msgstr "reklama nie jest przypisana do tej lokacji"

msgid "maximum number of ads on a single page has been reached"
msgstr "została osiągnięta maksymalna ilość reklam na pojedynczej stronie"

msgid "This content is restricted to paid subscribers"
msgstr "Treść dostępna dla płacących subsrybentów"

msgid "New here?"
msgstr "Nowy tutaj?"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Masz już konto?"

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "This content is restricted to registered users"
msgstr "Treść dostępna dla zarejestrowanych użytkowników"

msgid "Redirecting you to \"%s\""
msgstr "Przekierowuję Cię do \"%s\""

msgid "in %s second"
msgid_plural "in %s seconds"
msgstr[0] "za %s sekundę"
msgstr[1] "za %s sekundy"
msgstr[2] "za %s sekund"

msgid ""
"Please <a href=\"%s\">click here</a> if you have not been redirected "
"automatically."
msgstr ""
"Proszę <a href=\"%s\">kliknąć tutaj</a> jeśli nie przekierowano cię "
"automatycznie."

msgid "Share"
msgstr "Podziel się"

msgid "Congratulations. You've reached the end of the internet."
msgstr "Gratulacje. Dotarłeś do końca internetu."

msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""

msgid ""
"Please <a href=\"%s\">click here</a> if downloading doesn't run "
"automatically."
msgstr ""
"Proszę <a href=\"%s\">kliknąć tutaj</a> jeśli pobieranie nie rozpoczęło się "
"automatycznie."

msgid "Please enter some text to search."
msgstr "Proszę wprowadzić tekst do wyszukania."

msgid "Promoted Product"
msgstr "Promowany produkt"

msgid "Shop <em>With</em> Me"
msgstr "Kupuj ze mną"

msgctxt "button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid ""
"This newsletter cannot be displayed. The <strong>%s</strong> plugin is not "
"activated."
msgstr ""
"Newsletter nie może zostać wyświetlony. Wtyczka <strong>%s</strong> nie jest "
"aktywowana."

msgid ""
"If you want to use other newsletter plugin, please refer to the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz użyć innej wtyczki do obsługi newslettera, proszę odnieś się do "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacji</a>."

msgid "Activate the G1 Socials plugin to use the Instagram module."
msgstr "Aktywuj wtyczkę G1 Socials aby użyć modułu Instagram"

msgid ""
"Instagram module disabled. Please enable it in the WP Admin > Settings > G1 "
"Socials > Instagram."
msgstr ""
"Moduł Instagram wyłączony. Proszę włączyć go w WP Admin > Settings > G1 "
"Socials > Instagram."

msgid ""
"Instagram not configured. Please set it up in the WP Admin > Settings > G1 "
"Socials > Instagram."
msgstr ""
"Instagram nie został poprawnie skonfigurowany. Proszę skonfigurować go w WP "
"Admin > Settings > G1 Socials > Instagram."

msgid ""
"Instagram module not configured. Please set it up in the WP Admin > Settings "
"> G1 Socials > Instagram."
msgstr ""
"Moduł Instagram nie został poprawnie skonfigurowany. Proszę skonfigurować go "
"w WP Admin > Settings > G1 Socials > Instagram."

msgid "I've earned a badge! "
msgstr "Mam nową odznakę!"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

msgid "You earned a badge!"
msgstr "Masz nową odznakę!"

msgid "- level "
msgstr "- poziom"

msgctxt "Share button"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "Share button"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "I've earned a rank! "
msgstr "Mam nową rangę!"

msgid "You have been promoted!"
msgstr "Twoja ranga została podniesiona!"

msgid "You have been demoted!"
msgstr "Twoja ranga została obniżona!"

msgid "What do you think?"
msgstr "Co myślisz?"

msgid "Take the Poll"
msgstr "Rozwiąż sondę"

msgid "Item navigation"
msgstr "Nawigacja pozycji"

msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"

msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"

msgid "View full list"
msgstr "Zobacz pełną listę"

msgid "Add your submission"
msgstr "Dodaj swoją propozycję"

msgid "Bimber Newsletter Form"
msgstr "Bimber: Formularz newslettera"

msgid "Get the best viral stories straight into your inbox!"
msgstr "Łap najlepsze viralowe treści prosto do twojej skrzynki odbiorczej!"

msgid "Don't worry, we don't spam"
msgstr "Nie przejmuj się, nie spamujemy"

msgid "Hey Friend!<br>Before You Go..."
msgstr "Cześć przyjacielu! Zanim pójdziesz..."

msgid ""
"Get the best viral stories straight into your inbox before everyone else!"
msgstr ""
"Łap najlepsze viralowe treści prosto do skrzynki mailowej zanim zrobią to "
"inni!"

msgid "Don't miss out on new posts!"
msgstr "Nie przegap nowych postów!"

msgid "Want more stuff like this?"
msgstr "Chcesz więcej podobnych treści?"

msgid "Mailchimp for WP Plugin"
msgstr "Wtyczka Mailchimp for WP"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

msgid "Privacy text"
msgstr "Wzmianka o prywatności"

msgid "Popup"
msgstr "Wyskakujące okienko"

msgid "Enabled?"
msgstr "Włączone?"

msgid "Cover"
msgstr "Obrazek"

msgid "Slide Up"
msgstr "Wysuń w górę"

msgid "works only with background templates"
msgstr "działa tylko z szablonami tła"

msgid "Before Collection"
msgstr "Przed kolekcją"

msgid "In Collection"
msgstr "Wewnątrz kolekcji"

msgid "After Post Content"
msgstr "Za treścią wpisu"

msgid "Before footer"
msgstr "Przed stopką"

msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

msgid "Use the [bimber_mc4wp_form] shortcode."
msgstr "Użyj skrótowego kodu [bimber_mc4wp]."

msgctxt "newsletter template"
msgid "Box vertical"
msgstr "Ramka wertykalna"

msgctxt "newsletter template"
msgid "Box horizontal"
msgstr "Ramka horyzontalna"

msgctxt "newsletter template"
msgid "Box horizontal large"
msgstr "Ramka horyzontalna, duża"

msgctxt "newsletter template"
msgid "Background vertical"
msgstr "Tło wertykalne"

msgctxt "newsletter template"
msgid "Background horizontal"
msgstr "Tło horyzontalne"

msgid "What's Your Reaction Plugin"
msgstr "Wtyczka What's Your Reaction"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Show reactions in header"
msgstr "Pokaż reakcje w nagłówku"

msgid "Show entry reactions in collections"
msgstr "Pokaż reakcje na wpis w kolekcji"

msgid "Show entry reactions on single post"
msgstr "Pokaż reakcje na wpis na stronie pojedynczego wpisu"

msgid "WooCommerce Single Product"
msgstr "Pojedynczy produkt WooCommerce"

msgid "Leave empty to use the WooCommerce sidebar"
msgstr "Pozostaw puste by użyć paska bocznego WooCommerce"

msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktów"

msgid "Bimber Setup"
msgstr "Ustawienia motywu Bimber"

msgid "Show Cart in the Header"
msgstr "Pokaż koszyk w nagłówku"

msgid "always"
msgstr "zawsze"

msgid "on WooCommerce pages"
msgstr "na stronach WooCommerce"

msgid "no"
msgstr "nie"

msgid "Show sidebar on single product"
msgstr "Pokaż pasek boczny na stronie pojedynczego produktu"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Open product links"
msgstr "Otwórz linki produktu"

msgid "in a new window"
msgstr "w nowym oknie"

msgid "in the same window"
msgstr "w tym samym oknie"

msgid "Open affiliate links"
msgstr "Otwórz linki afiliacyjne"

msgid "On download page"
msgstr "Na stronie pobierania"

msgid "Download Monitor Plugin"
msgstr "Wtyczka Download Monitor"

msgid "Hide downloads"
msgstr "Schowaj pobrania"

msgid ""
"If you fill in any number here, the downloads for a specific post are not "
"shown until the download count of this number is reached."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzisz tutaj jakąkolwiek liczbę, pobierania dla wpisów nie "
"zostaną pokazane jeśli ich ilość nie osiągnie tej liczby."

msgid "Download method"
msgstr "Metoda pobierania"

msgid "Direct download"
msgstr "Pobieranie bezpośrednie"

msgid "Download page"
msgstr "Strona pobierania"

msgid "Run a download action from a separate page."
msgstr "Rozpocznij akcję pobierania z osobnej strony."

msgid "Download delay (in seconds)"
msgstr "Opóźnienie pobierania (w sekundach)"

msgid "Set to 0 to disable the delay counter."
msgstr "Ustaw 0 by wyłączyć licznik opóźnienia"

msgid "Item Design"
msgstr "Dizajn pozycji"

msgid "Show if highlighted"
msgstr "Pokaż jeśli wyeksponowany"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Download landing page"
msgstr "Bimber, Strona przekierowania dla formatu Download"

msgid "Here are my links!"
msgstr "Oto moje linki!"

msgid "Shop with me"
msgstr "Kupuj ze mną"

msgid "More products"
msgstr "Więcej produktów"

msgid "AdAce Plugin"
msgstr "Wtyczka AdAce"

msgid "Links Before Main Collection"
msgstr "Linki przed główną kolekcją"

msgid "Show affiliate disclosure"
msgstr "Ujawnij, że korzystasz z programów afiliacyjnych"

msgid "Links Category"
msgstr "Kategoria linków"

msgid "Simple list."
msgstr "Prosta lista."

msgid "Semitransparent"
msgstr "Półprzezroczysty"

msgid "Links Before Footer"
msgstr "Linki przed stopką"

msgid "Promoted Products"
msgstr "Promowane produkty"

msgid "Embed code"
msgstr "Kod osadzania"

msgid "You can choose more than one."
msgstr "Możesz wybrać więcej niż jeden."

msgid "Embed Code"
msgstr "Kod osadzania"

msgid "E.g. from ShopStyle Collective or rewardStyle"
msgstr "Np. z ShopStyle Collective lub rewardStyle"

msgid "Hide price"
msgstr "Schowaj cenę"

msgid "Hide add to cart"
msgstr "Schowaj Dodaj do koszyka"

msgid "\"More\" Link Label"
msgstr "Etykieta linku \"Więcej\""

msgid "Promoted Single Product"
msgstr "Promowany pojedynczy produkt"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Produkt WooCommerce"

msgid "Activate the %s plugin"
msgstr "Aktywuj wtyczkę %s"

msgid "Coupon %s Inside"
msgstr "Kupon %s w środku"

msgid "Coupon Inside"
msgstr "Kupon w środku"

msgid "Bimber Custom Slots"
msgstr "Specjalne miejsca na reklamę w motywie Bimber"

msgid "Before \"Comments\" section"
msgstr "Przed sekcją \"Komentarze\""

msgid "After link exit counter"
msgstr "Za linkiem z licznikiem przekierowania"

msgctxt "Restrict Content Pro menu endpoint"
msgid "Paid"
msgstr "Płatne"

msgctxt "Restrict Content Pro menu endpoint"
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"

msgid "Members %s Only"
msgstr "Tylko %s dla członków"

msgid "Members Only"
msgstr "Tylko dla członków"

msgid "Elementor Page Builder Content"
msgstr "Treść z wtyczki Elementor"

msgid "Inject content from page"
msgstr "Wstrzyknij treść strony"

msgid "Only top level pages allowed"
msgstr "Tylko strony pierwszego poziomu dozwolone"

msgid ""
"<a class=\"bimber-elementor-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edit "
"page</a>"
msgstr "Edytuj stronę"

msgid ""
"<a class=\"bimber-elementor-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edit "
"using front-end builder</a>"
msgstr "Edytuj używająć front-end builder"

msgid "Elementor Page Builder is inactive"
msgstr "Wtyczka Elementor jest nieaktywna"

msgid ""
"Please install and activate the Elementor Page Builder plugin to edit your "
"homepage."
msgstr ""
"Proszę zainstalować i aktywować wtyczkę Elementor aby edytować stronę główną."

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, Elementor Home Injected Page"
msgstr "Bimber, strona Elementora dodana do strony głównej"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: Before Content"
msgstr "Bimber, Przed treścią"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: After Content"
msgstr "Bimber, Po treścią"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: Compact"
msgstr "Bimber, Tryb kompaktowy"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: Mini"
msgstr "Bimber, Tryb Mini"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: Content Side"
msgstr "Bimber, Content Side"

msgctxt "Easy Social Share Buttons integration"
msgid "Bimber: Side"
msgstr "Bimber: Side"

msgid "Bimber Featured Author"
msgstr "Bimber: Wyróżniony autor"

msgid "Show a featured author member card"
msgstr "Pokaż kartę wyróżnionego członka"

msgid "BuddyPress Plugin"
msgstr "Wtyczka BuddyPress"

msgid "Show sidebar on BuddyPress pages"
msgstr "Pokaż pasek boczny na stronach BuddyPress"

msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

msgid "Short Description"
msgstr "Krótki opis"

msgid "Long Description"
msgstr "Dłuższy opis"

msgid "BuddyPress Members"
msgstr "BuddyPress Członkowie"

msgid "Leave empty to use the Buddypress sidebar"
msgstr "Pozostaw puste by użyć paska bocznego BuddyPress"

msgid "BuddyPress Single Member"
msgstr "BuddyPress Pojedynczy Członek"

msgid "Leave empty to use the Buddypress Members sidebar"
msgstr "Pozostaw puste by użyć paska bocznego BuddyPress Członkowie"

msgid "BuddyPress Single Member Home"
msgstr "BuddyPress Strona główna pojedynczego członka"

msgid "BuddyPress profile Home section"
msgstr "BuddyPress Strona główna profilu"

msgid "BuddyPress Groups"
msgstr "Grupy BuddyPress"

msgid "BuddyPress Single Group"
msgstr "Pojedyncza grupa BuddyPress"

msgid "Leave empty to use the Buddypress Groups sidebar"
msgstr "Zostaw puste aby użyć sidebar-a dla grup BuddyPress"

msgid "Less than five minutes ago"
msgstr "Mniej niż pięć minut temu"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Additional info"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Member since"
msgstr "Członek od"

msgid "Last online"
msgstr "Ostatnio zalogowany"

msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"

msgid "Show a list of member avatars of the user's followers."
msgstr "Wyświetl listę awatarów członków którzy obserwują użytkownika."

msgid "Play the Quiz"
msgstr "Zagraj w quiz"

msgid "Add to List"
msgstr "Dodaj do listy"

msgid "Data"
msgstr "Dane"

msgid "Filter by Snax format"
msgstr "Filtruj po formacie Snax"

msgid "Most Upvoted"
msgstr "Najlepiej ocenione"

msgctxt "Snax integration"
msgid "Play quiz in new window"
msgstr "Zagraj w quiz w nowym oknie"

msgctxt "Snax integration"
msgid "Take poll in new window"
msgstr "Wypełnij ankietę w nowym oknie"

msgid "Voting Box"
msgstr "Głosowanie"

msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorystyczny"

msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

msgid "WPBakery Page Builder Home Static"
msgstr "Strona główna statyczna zbudowana wtyczką WPBakery Page Builder"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Bimber, WP Bakery Home Injected Page"
msgstr "Bimber, Strona dodana z WP Bakery do strony głównej"

msgid "WPBakery Page Builder Content"
msgstr "Treść z WPBakery Page Builder"

msgid ""
"<a class=\"bimber-vc-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edit page</a>"
msgstr ""
"<a class=\"bimber-vc-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edytuj "
"stronę</a>"

msgid ""
"<a class=\"bimber-vc-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edit using "
"front-end builder</a>"
msgstr ""
"<a class=\"bimber-vc-page-id\" href=\"%s\" target=\"_blank\">Edytuj używając "
"konstruktora stron</a>"

msgid "WPBakery Page Builder is inactive"
msgstr "WPBakery Page Builder jest nieaktywny"

msgid ""
"Please install and activate the WPBakery Page Builder plugin to edit your "
"homepage."
msgstr ""
"Proszę zainstaluj i aktywuj wtyczkę WPBakery Page Builder by edytować twoją "
"stronę główną."

msgid "pts"
msgstr "pkt"

msgid "Users with badge: "
msgstr "Użytkownicy z odznaką:"

msgid "Level: "
msgstr "Poziom:"

msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"

msgid "Widget title"
msgstr "Tytuł widżetu"

msgid "HTML id attribute (optional)"
msgstr "Atrybut id dokumentu HTML (opcjonalnie)"

msgid "HTML class(es) attribute (optional)"
msgstr "Klasa/y HTML (opcjonalnie)"

msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgid "Activate plugin to enable this option"
msgstr "Aktywuj wtyczkę by użyć tej opcji"

msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"

msgid "Most points"
msgstr "Najwięcej punktów"

msgid "Design"
msgstr "Wzornictwo"

msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

msgctxt "Customizer"
msgid "-- don't inject --"
msgstr "-- nie dodawa --"

msgid "Enter tablet landscape preview mode"
msgstr "Przejdź do widoku wertykalnego na tablecie"

msgid "Enter mobile landscape preview mode"
msgstr "Przejdź do widoku wertykalnego na telefonie"

msgid "Visit Direct Link"
msgstr "Zobacz link bezpośredni"

msgid "Create"
msgstr "Stwórz"

msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Oszukujesz, co?"

msgid "Demo data import type not allowed. Allowed values: %s."
msgstr "Niedozwolony typ importowanych danych demo. Dozwolone wartości: %s."

msgid "Image number has to be specified."
msgstr "Liczba obrazków musi zostać podana."

msgid "Demo data uninstall type not allowed. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Niedozwolony typ odinstalowywanych danych demo. Dozwolone wartości: %s."

msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Nieprawidłowy)"

msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Oczekujący)"

msgid "sub item"
msgstr "podpozycja"

msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"

msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"

msgid "Edit menu item"
msgstr "Edytuj pozycję menu"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Navigation Label"
msgstr "Etykieta nawigacji"

msgid "Title Attribute"
msgstr "Atrybut Tytuł"

msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwórz link w nowej zakładce"

msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Klasy CSS (opcjonalnie)"

msgid "Turn into Mega Menu"
msgstr "Przekształć w mega menu"

msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Powiązanie linku (XFN)"

msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "Opis zostanie wyświetlony w menu jeśli obecny motyw wspiera opisy"

msgid "Move"
msgstr "Przesuń"

msgid "Up one"
msgstr "Jedną pozycję w górę"

msgid "Down one"
msgstr "Jedną pozycję w dół"

msgid "To the top"
msgstr "Do góry."

msgid "Original: %s"
msgstr "Oryginał: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Tracking code (in &lsaquo;head&rsaquo;)"
msgstr "Kod śledzenia (w tagu &lsaquo;head&rsaquo;)"

msgid "Tracking code (after <body>)"
msgstr "Kod śledzenia (za tagiem <body>)"

msgid "AMP Tracking code (in <head>)"
msgstr "Kod śledzenia AMP (w tagu <head>)"

msgid "AMP Tracking code (after <body>)"
msgstr "Kod śledzenia AMP (za tagiem <body>)"

msgid "Tracking"
msgstr "Śledzenie"

msgid "Popular Collection"
msgstr "Kolekcja Popularne"

msgid "Hot Collection"
msgstr "Kolekcja Gorące"

msgid "Trending Collection"
msgstr "Kolekcja Wschodzące"

msgid "Import myCRED content"
msgstr "Zaimportuj treści myCRED"

msgid "Remove myCRED content"
msgstr "Usuń treści myCRED"

msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"

msgid "myCRED elements"
msgstr "Elementy myCRED"

msgid "Hooks"
msgstr "Haczyki"

msgid "Ranks"
msgstr "Rankingi"

msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

msgid "Generated at"
msgstr "Wygenerowano"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgid "Lists are calculated based on"
msgstr "Listy są wyliczane na bazie"

msgid "Change criteria in"
msgstr "Zmień kryteria w"

msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje motywu"

msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "Demos"
msgstr "Dema"

msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obrazek"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "All options imported successfuly."
msgstr "Wszystkie opcje zostały zaimportowane pomyślnie."

msgid "Popular posts generated successfully."
msgstr "Popularne posty zostały wygenerowane pomyślnie."

msgid "Hot posts generated successfully."
msgstr "Gorące posty zostały wygenerowane pomyślnie."

msgid "Trending posts generated successfully."
msgstr "Wschodzące posty zostały wygenerowane pomyślnie."

msgid ""
"To use social login you have to agree with the storage and handling of your "
"data by this website."
msgstr ""
"By użyć logowania przez serwis społecznościowy musisz zgodzić się na "
"przechowywanie i obsługę Twoich danych przez tę stronę internetową."

msgid "Welcome to Bimber Theme"
msgstr "Zapoznaj się z motywem Bimber"

msgid "Join Our Community"
msgstr "Dołącz do naszej społeczności"

msgid "Never Miss a News"
msgstr "Nie przegap nowinek"

msgid ""
"Stay up to date with all upcoming updates, important notes and announcements."
" Follow us on <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Facebook</a> or <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Twitter</a>."
msgstr ""
"Bądź na bieżąco z nadchodzącymi uaktualnieniami, ważnymi wzmiankami i "
"ogłoszeniami. Śledź nas na <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Facebooku</a> "
"lub <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Twitterze</a>."

msgid "Rate the Theme"
msgstr "Oceń motyw"

msgid ""
"If you are happy with our theme and support, please don't forget to rate the "
"theme on <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ThemeForest</a>. Thanks in advance."
msgstr ""
"Jeśli jesteś zadowolony z naszego motywu i pomocy technicznej, prosimy nie "
"zapomnij ocenić motyw na <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ThemeForest</a>. Z "
"góry dziękujemy."

msgid "Need Some Help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"

msgid "Check Online Documentation"
msgstr "Sprawdź dokumentację internetową"

msgid ""
"All information about theme installation, configuration and customization "
"can be found in our <a href=\"%s\" target=\"_blank\">online documentation</a>"
"."
msgstr ""
"Wszystkie informacje odnośnie instalacji, konfiguracji i personalizacji "
"motywu można znaleźć w naszej <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacji "
"internetowej</a>."

msgid "Use Support Centre"
msgstr "Skorzystaj z centrum pomocy technicznej"

msgid ""
"Support is conducted through our <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Support "
"Centre</a>, where you can submit your questions, bug-findings, etc."
msgstr ""
"Pomoc techniczna realizowana jest przez nasze <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Centrum Pomocy Technicznej</a>, gdzie możesz przesłać "
"swoje pytania, znalezione błędy, itp."

msgid "Enable GDPR"
msgstr "Włącz GDPR"

msgid "WP Social Login consent text"
msgstr "Tekst akceptacji warunków z wtyczki WP Social Login"

msgid ""
"You can use: %privacy_policy% to create a link to the Privacy Policy page."
msgstr "Możesz użyć %privacy_policy% by stworzyć link do Strony Prywatności."

msgid "Enable GDPR integration"
msgstr "Włącz integrację GDPR"

msgid "The Bimber theme uses the WP GDPR Compliance for GDPR integration."
msgstr ""
"Motym Bimber używa wtyczki WP GDPR Compliance by zapewnić kompatybilność z "
"GDPR."

msgid ""
"<a href=\"%s\" class=\"g1-install-wp-gdpr-compliance\">Install the WP GDPR "
"Compliance</a> plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" class=\"g1-install-wp-gdpr-compliance\">Zainstaluj wtyczkę WP "
"GDPR Compliance</a>."

msgid ""
"<a href=\"%s\" class=\"g1-install-wp-gdpr-compliance\">Activate the WP GDPR "
"Compliance</a> plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" class=\"g1-install-wp-gdpr-compliance\">Aktywuj wtyczkę WP "
"GDPR Compliance</a>."

msgid "Installing the WP GDPR Compliance plugin..."
msgstr "Instalowanie wtyczki WP GDPR Compliance..."

msgid ""
"WP GDPR Compliance is ready to use, <a href=\"%s\">go to the plugin's "
"settings</a>."
msgstr ""
"Wtyczka WP GDPR Compliance jest gotowa do użycia, <a href=\"%s\">przejdź do "
"ustawień wtyczki</a>."

msgid "The WP GDPR Compliance plugin installation failed."
msgstr "Nie powiodła się instalacja wtyczki WP GDPR Compliance."

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">See details</a>."
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Zobacz szczegóły</a>."

msgid "You have to register the Bimber Theme to import demos"
msgstr "Musisz zarejestrować motyw Bimber by zaimportować dema"

msgid ""
"Please visit the %s section and follow activation steps to import all demos."
msgstr ""
"Odwiedź proszę sekcję %s i wypełnij  kroki aktywacji by zaimportować dema."

msgid "Choose Your Demo"
msgstr "Wybierz demo"

msgid "Select components to uninstall:"
msgstr "Wybierz komponenty do odinstalowania"

msgid "This component was not installed"
msgstr "Ten komponent nie został zainstalowany"

msgid "Content (posts, pages, images, menus)"
msgstr "Treść (wpisy, strony, obrazki, menu)"

msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"

msgid "Import:"
msgstr "Importuj:"

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

msgid "Preview"
msgstr "Podejrzyj"

msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Zignoruj tę notkę."

msgctxt "Theme Options"
msgid ""
"ERROR. External CSS file cannot be saved to disk. Change permissions to "
"allow server to write to directory %s"
msgstr ""
"BŁĄD. Zewnętrzny plik CSS nie może zostać zapisany na dysku. Zmień "
"uprawnienia aby zezwolić serwerowi na zapis do folderu %s"

msgid "Last action status"
msgstr "Status ostatniej akcji"

msgid "Load dynamic CSS using"
msgstr "Załaduj dynamiczny CSS używając"

msgid "internal stylesheet (inside <head>)"
msgstr "wewnętrzny arkusz stylów (wewnątrz tagu <head>) "

msgid "external CSS file (recommended)"
msgstr "zewnętrzny plik CSS (zalecane)"

msgid "Register theme"
msgstr "Zarejestruj theme"

msgid ""
"You're almost done. Just one more step. In order to gain full access to all "
"demos, premium plugins and support, please register your theme's purchase "
"code."
msgstr ""
"Już prawie koniec. Jeszcze tylko jeden krok. Aby uzyskać pełen dostęp do "
"wszystkich demo, wtyczek premium i wsparcia technicznego, proszę "
"zarejestrować swój kod zakupu theme-a."

msgid "Registration Completed &#127881;"
msgstr "Rejestracja Zakończona"

msgid "Your theme is registered and ready to use."
msgstr "Twój motyw jest zarejestrowany i gotowy do użycia."

msgid "Your Envato Purchase Code"
msgstr "Twój Kod Zakupy Envato"

msgid "Where to find the code?"
msgstr "Gdzie znaleźć kod?"

msgid "Deregister the purchase code"
msgstr "Wyrejestruj kod zakupu"

msgid ""
"I confirm that, according to the Envato License Terms, I am licensed to use "
"the purchase code for a single project. Using it on multiple installations "
"is a copyright violation."
msgstr ""
"Potwierdzam, zgodnie z zasadami licencyjnymi Envato, że jestem uprawniony to "
"użycia kodu zakupu dla jednego projektu. Używanie go na wielu instalacjach "
"jest naruszeniem praw autorskich."

msgid "License details."
msgstr "Szczegóły licencji."

msgctxt "Theme activation"
msgid "Register Theme"
msgstr "Zarejestruj motyw"

msgid "Token Registration"
msgstr "Rejestracja za pomocą Tokenu"

msgid ""
"When automatic registration fails, please unlock the theme using this token "
"method. Click the following link to get your individual token and enter it "
"below."
msgstr ""
"Kiedy automatyczna rejestracja zawiedzie, odblokuj theme używając Tokenu. "
"Kliknij link aby uzyskać swój indywidualny token i wstaw go poniżej "

msgid "Generate token"
msgstr "Generuj token"

msgctxt "Theme activation"
msgid "Register Theme with Token"
msgstr "Zarejestruj theme używając Tokenu"

msgid "Fake Views"
msgstr "Pozorowane odsłony"

msgid "Fake view count"
msgstr "Licznik pozorowanych odsłon"

msgid ""
"Leave empty to use global settings or use a positive number (inclusive 0) to "
"override them."
msgstr ""
"Pozostaw puste by użyć ustawień globalnych albo użyj dodatniej liczby (a "
"także 0) by je nadpisać."

msgid "Nonce incorrect!"
msgstr "Nieprawidłowy nonce!"

msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"

msgid ""
"If option is set to \"inherit\" it uses <a href=\"%s\">Single Post</a> "
"global setup."
msgstr ""
"Jeśli opcja ma ustawioną wartość \"dziedzicz\", zostaną użyte globalne "
"ustawienia dla pojedynczego wpisu."

msgid "Global Featured Entries"
msgstr "Globalne wpisy wyróżnione"

msgctxt "Metabox title"
msgid "Video Options"
msgstr "Opcje video"

msgid ""
"The \"Auto Video Length\" module from the MediaAce plugin is not enabled. "
"Video length cannot be set automatically."
msgstr ""
"Moduł \"Automatyczna Długość Video\" z wtyczki MediaAce nie został włączony. "
"Długość video nie może zostać ustalona automatycznie."

msgctxt "Link to documentation"
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"

msgid "Video length"
msgstr "Długość video"

msgctxt "Video meta box label"
msgid "unknown"
msgstr "niedostępne"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Manual video length"
msgstr "Nieautomatyczna długość video"

msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

msgctxt "Video metabox field description"
msgid "Use this field if the video length cannot be automatically obtained"
msgstr ""
"Użyj tego pola jeśli długość video nie może zostać pobrana automatycznie"

msgid "Video URL"
msgstr "Adres URL video"

msgid "Random post"
msgstr "Losowy wpis"

msgid "Add to Menu"
msgstr "Dodaj do menu"

msgid "Single Page Header Options"
msgstr "Opcje nagłówka pojedynczej strony"

msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb śledzenia błędów"

msgctxt "Settings"
msgid "Facebook App ID"
msgstr "ID aplikacji Facebook"

msgid "Positions"
msgstr "Pozycje"

msgid "yes"
msgstr "tak"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Use this option to disable entire module and all share slots at once"
msgstr ""
"Użyj tej opcji aby wyłączyć cały moduł i wszystkie sloty udostępniania naraz"

msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

msgid "enabled"
msgstr "włączone"

msgctxt "Shares Settings"
msgid ""
"Enable to log share details into the JavaScript console (Google Chrome "
"DevTools, Firefox Developer Tools)"
msgstr ""
"Włącz aby logować detale udostępniania w konsoli JavaScript (Google Chrome "
"DevTools, Firefox Developer Tools)"

msgid ""
"How do I get my <strong>App ID</strong>? Use the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Register and Configure an App</a> guide for help."
msgstr ""
"Jak mam pobrać ID mojej aplikacji? Użyj przewodnika \"Rejestruj i Konfiguruj "
"Aplikację\" aby uzyskać pomoc"

msgctxt "Shares"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

msgctxt "Shares"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"

msgctxt "Shares"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt "Shares"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"

msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Archiwum tagu: %s"

msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Archiwum autora: %s"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "404 - page not found"
msgstr "404 - nie znaleziono strony"

msgid "You are here: "
msgstr "Jesteś tutaj:"

msgid "Bimber Posts"
msgstr "Bimber: Posty"

msgid "A list of trending posts."
msgstr "Lista wschodzących wpisów."

msgid "The max. number of entries to show"
msgstr "Maksymalna ilość wpisów do wyświetlenia"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"

msgid "Publish date"
msgstr "Data publikacji"

msgid "Categories (optional)"
msgstr "Kategorie (opcjonalnie)"

msgid "Tags (optional)"
msgstr "Tagi (opcjonalnie)"

msgid "Trending Now"
msgstr "Wschodzące teraz"

msgid "Bimber Sticky Start Point"
msgstr "Bimber: Przylepiony punkt początkowy"

msgid "Use this widget to define place where sticky elements starts"
msgstr ""
"Użyt tego widżetu by zdefiniować miejsce gdzie zaczynają się elementy "
"przylepione"

msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"

msgid ""
"If you have some sticky elements on your site (e.g. menu), they can overlap "
"on sticky sidebar. Set offset here to move the sidebar down."
msgstr ""
"Jeśli masz już jakieś przylepione elementy na stronie (np. menu), mogą one "
"nachodzić na przylepiony pasek boczny. Ustaw kompensację, by przesunąć pasek "
"boczny w dół."

msgid "Sticky widget container height (in px)"
msgstr "Wysokość kontenera na przylepione widżety (w pikselach)"

msgid ""
"Space inside which a sticky widget can float while scrolling (e.g. 1000). 0 -"
" all subsequent widgets float together"
msgstr ""
"Przestrzeń w której przylepiony widżet może się poruszać podczas przewijania "
"(np. 1000). 0 - wszystkie następujące widżety będą przylepione jednocześnie"

msgid "Number of subsequent widgets to be sticky"
msgstr "Liczba kolejnych widżetów które mają zostać przylepione"

msgid "0 - all subsequent widgets will be sticky"
msgstr "0 - wszystkie następujące widżety będą przyklejone"

msgid "Previous Member"
msgstr "Poprzedni członek"

msgid "Next Member"
msgstr "Następny członek"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz się"

msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Toggle NSFW"
msgstr "Przełącz NSFW"

msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"

msgid ""
"Disable the <abbr title=\"Not Suitable For Work\">NSFW</abbr> warnings that "
"refer to content considered inappropriate in the workplace (<strong>"
"N</strong>ot <strong>S</strong>uitable <strong>F</strong>or <strong>"
"W</strong>ork)."
msgstr ""
"Wyłącz ostrzeżenia <abbr title=\"Not Suitable For Work\">NSFW</abbr> które "
"odnoszą się do treści uznawanych za nieodpowiednie w miejscu pracy (<strong>"
"N</strong>ot <strong>S</strong>uitable <strong>F</strong>or <strong>"
"W</strong>ork)."

msgid "Follow us"
msgstr "Obserwuj nas"

msgid "Switch skin"
msgstr "Przełącz skórkę"

msgid "Switch to the light mode that's kinder on your eyes at day time."
msgstr "Włącz jasny motyw, który jest przyjemniejszy dla oczu podczas dnia."

msgid "Switch to the dark mode that's kinder on your eyes at night time."
msgstr "  Włącz ciemny motyw, który jest przyjemnieszy dla oczu podczas nocy."

msgid "Latest <span>story</span>"
msgstr "Ostatni <span>artykuł</span>"

msgid "Most <span>shared</span>"
msgstr "Najczęściej <span>udostępniane</span>"

msgid "Most <span>viewed</span>"
msgstr "Najczęściej <span>oglądane</span>"

msgid "Latest story"
msgstr "Ostatni artykuł"

msgid "View All"
msgstr "Pokaż Wszystko"

msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d wpis"
msgstr[1] "%d wpisy"
msgstr[2] "%d wpisów"

msgid "Bimber"
msgstr "Bimber"

msgid "Leave empty to use the default value."
msgstr "Pozostaw puste by użyć domyślnej wartości."

msgid "Bimber Collection"
msgstr "Bimber: Kolekcja"

msgid "Select display style for items."
msgstr "Wybierz styl wyświetlania dla pozycji."

msgid "Card Style"
msgstr "Style Karty"

msgid "None"
msgstr "Żadny"

msgid "Solid"
msgstr "Pełny"

msgid "Simple"
msgstr "Prosty"

msgid "Subtle"
msgstr "Subtelny"

msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"

msgid "Center"
msgstr "Środek"

msgid "Narrow posts to a specific period of time."
msgstr "Ogranicz wpisy do zakresu czasowego."

msgid "Total Items"
msgstr "Liczba wszysktich elementów"

msgid "Set max limit for items or enter -1 to display all."
msgstr " Ustaw limit pozycji lub wpisz -1 by wyświetlić wszystkie."

msgid "Number of posts to displace or pass over."
msgstr "Liczba wpisów do przesunięcia lub pominięcia."

msgid "Filter by Category"
msgstr "Filtruj po Kategorii"

msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtruj po Tagu"

msgid "Filter by Post Format"
msgstr "Filtruj po Formacie Posta"

msgid "Filter by Author"
msgstr "Filtruj po Authorze"

msgid "Action Links"
msgstr "Link akcji"

msgid "Bimber Categories"
msgstr "Bimber: Kategorie"

msgid "Order by"
msgstr "Sortuj według"

msgid "Number of Entries"
msgstr "Liczba wpisów"

msgid "Bimber Title"
msgstr "Bimber: Tytuł"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "HTML id"
msgstr "HTML id"

msgid "HTML class"
msgstr "Klasa HTML"

msgid "Number of columns to use for grid template."
msgstr "Liczba kolumn dla szablonu siatki."

msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

msgid "Total items"
msgstr "Łączna ilość pozycji"

msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategoriach"

msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtuj po tagach"

msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruj po formacie wpisu"

msgid "Maximum items"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji"

msgid "Bimber Featured Collection"
msgstr "Bimber: Wyróżniona kolekcja"

msgid "Show Tagline"
msgstr "Pokaż opis"

msgid "Logo Width"
msgstr "Szerokość logo"

msgid "Logo Height"
msgstr "Wysokość logo"

msgid "Logo HDPI"
msgstr "Logo HDPI"

msgid "An image for High DPI screen (like Retina) should be twice as big."
msgstr ""
"Obrazek dla ekranów High DPI (jak Retina) powinien być dwa razy większy."

msgid "Logo inverted"
msgstr "Logo odwrócone kolorystycznie"

msgid "Logo inverted HDPI"
msgstr "Logo HDPI odwrócone kolorystycznie"

msgid "Mobile Logo Width"
msgstr "Szerokość mobilnego logo"

msgid "Mobile Logo Height"
msgstr "Wysokość mobilnego logo"

msgid "Mobile Logo HDPI"
msgstr "Mobilne logo HDPI"

msgid "Mobile Logo inverted"
msgstr "Mobilne logo odwrócone kolorystycznie"

msgid "Mobile Logo inverted HDPI"
msgstr "Mobilne logo HDPI odwrócone kolorystycznie"

msgid "Footer Text"
msgstr "Tekst w stopce"

msgid "Footer Stamp"
msgstr "Znaczek w stopce"

msgid "Footer Stamp Width"
msgstr "Szerokość znaczka w stopce"

msgid "Footer Stamp Height"
msgstr "Wysokość znaczka w stopce"

msgid "Footer Stamp HDPI"
msgstr "Znaczek HDPI w stopce"

msgid "Footer Stamp Label"
msgstr "Etykieta znaczka w stopce"

msgid "Hide footer stamp label"
msgstr "Schowaj etykietę znaczku w stopce"

msgid "Footer Stamp URL"
msgstr "Adres URL znaczka w stopce"

msgid "http://"
msgstr "http://"

msgid "Input placeholder"
msgstr "Tekst zastępczy dla pola tekstowego"

msgid "Available tags: %s"
msgstr "Dostępne tagi: %s"

msgid "Enable AJAX search results"
msgstr "Włącz wyniki wyszukiwania AJAX"

msgid "Add New Control"
msgstr "Dodaj nową kontrolkę"

msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Failed to import content"
msgstr "Nie udało się zaimportować treści"

msgid "Widgets imported successfully"
msgstr "Widżety zaimportowane pomyślnie"

msgid "Failed to import widgets"
msgstr "Nie udało się zaimportować widżetów"

msgid "Theme options imported successfully."
msgstr "Opcje motywu zostały pomyślnie zaimportowane."

msgid "Failed to import theme options"
msgstr "Nie udało się zaimportować opcji motywu"

msgid "Import completed successfully."
msgstr "Import zakończony pomyślnie."

msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

msgid "Before Main Collection"
msgstr " Przed główną kolekcją"

msgid "Show Newsletter"
msgstr "Pokaż Newsletter"

msgid "Activate the %s plugin to use this option"
msgstr "Aktywuj wtyczkę %s by użyć tej opcji"

msgid "Show Patreon"
msgstr "Pokaż Patreon"

msgid "Show Instagram"
msgstr "Pokaż Instagram"

msgid "Show Links"
msgstr "Pokaż Linki"

msgid "Show Promoted Products"
msgstr "Pokaż promowane produkty"

msgid "Show Promoted Single Product"
msgstr "Pokaż promowany pojedynczy produkt"

msgid "Activate the AdAce and WooCommerce plugins to use this option"
msgstr "Aktywuj wtyczki AdAce oraz WooCommerce by użyć tej opcji"

msgid "Links"
msgstr "Linki"

msgid "Sections order"
msgstr "Kolejność sekcji"

msgid "Drag and drop to reorder."
msgstr "Przeciągnij i upuść by zmienić kolejność."

msgid "Exclude categories"
msgstr "Wyklucz kategorie"

msgid "Use embeds instead of featured images"
msgstr "Użyj kodów osadzania zamiast wyróżnionego obrazka"

msgid "Highlight items"
msgstr "Wyróżnij wpisy"

msgid "Highlight item at position"
msgstr "Wyróżnij wpisy na pozycji"

msgid "Repeat highlighted item after each X positions"
msgstr "Powtórz wyróżnione wpisy co każde X pozycji"

msgid "Inject newsletter at position"
msgstr "Wstrzyknij newsletter na pozycji"

msgid "e.g., %s"
msgstr "np. %s"

msgid "Repeat newsletter after each X positions"
msgstr "Powtórz newsletter co każde X pozycji"

msgid "Inject ad at position"
msgstr "Wstrzyknij reklamę na pozycji"

msgid "Repeat ad after each X positions"
msgstr "Powtórz reklamę co każde X pozycji"

msgid "Inject product at position"
msgstr "Wstrzyknij produkt na pozycji"

msgid "Repeat product after each X positions"
msgstr "Powtórz produkt co każde X pozycji"

msgid "Inject products from category"
msgstr "Wstrzyknij produkty z kategorii"

msgid "Theme Color"
msgstr "Kolor theme-a"

msgid "Define colors for elements of the browser."
msgstr "Zdefiniuj kolory elementów w przeglądarce"

msgid "Keep in mind that it may only work on certain platforms or browsers."
msgstr ""
"Miej na uwadze że to może działać tylko na wybranych platformach i "
"przeglądarkach."

msgid "Boxed Layout Background"
msgstr "Tło układu nierozciągniętego"

msgid "Skinmode Boxed Layout Background"
msgstr "Kolor tła w układzie Boxed"

msgid "Basic Color Scheme"
msgstr "Podstawowy schemat kolorystyczny"

msgid "Accent Color"
msgstr "Kolor wyróżniający"

msgid "Archive header"
msgstr "Nagłówek archiwum"

msgid "Secondary Color Scheme"
msgstr "Dodatkowy schemat kolorystyczny"

msgid "Will be applied to buttons, badges &amp; flags."
msgstr "Dotyczy przycisków, liczników i flag."

msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

msgid "Enable Bending Cat"
msgstr "Włącz Rociągniętego Kota"

msgid "Page Width"
msgstr "Szerokość strony"

msgid "Typography"
msgstr "Typografia"

msgid "Google Font Subset"
msgstr "Podzbiór Google Font"

msgctxt "font subset"
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"

msgctxt "font subset"
msgid "Latin Extended"
msgstr "Łaciński rozszerzony"

msgctxt "font subset"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

msgctxt "font subset"
msgid "Cyrillic Extended"
msgstr "Cyrylica rozszerzona"

msgctxt "font subset"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

msgctxt "font subset"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"

msgctxt "font subset"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"

msgid "Body Text"
msgstr "Tekst sekcji \"body\""

msgid "Short meta information like post date, author etc."
msgstr "Krótkie informacje jak data publikacji, autor itp."

msgid "Metatext link"
msgstr "Link w metatekście"

msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

msgid "Category label"
msgstr "Etykietka kategorii"

msgid "Tag label"
msgstr "Etykietka tagu"

msgid "Tab"
msgstr "Zakładka"

msgid "Submenu link"
msgstr "Link podmenu"

msgid "Dropdown toggle"
msgstr "Przełącznik elementu rozwijanego"

msgid "Post Content"
msgstr "Treść artykułu"

msgid "Mega Heading as Section Title"
msgstr "Nagłówek mega jako tytuł sekcji"

msgid "H1 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H1 jako tytuł sekcji"

msgid "H2 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H2 jako tytuł sekcji"

msgid "H3 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H3 jako tytuł sekcji"

msgid "H3 as Subtitle"
msgstr "Nagłówek H3 jako podtytuł"

msgid "H4 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H4 jako tytuł sekcji"

msgid "H4 as Subtitle"
msgstr "Nagłówek H4 jako podtytuł"

msgid "H5 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H5 jako tytuł sekcji"

msgid "H5 as Subtitle"
msgstr "Nagłówek H5 jako podtytuł"

msgid "H6 as Section Title"
msgstr "Nagłówek H6 jako tytuł sekcji"

msgid "H6 as Subtitle"
msgstr "Nagłówek H6 jako podtytuł"

msgid "Show an ellipsis for longer items"
msgstr "Użyj wielokropka dla dłuższych elementów"

msgid "Cards"
msgstr "Karty"

msgid "Home Content"
msgstr "Treść (strona główna)"

msgid "Home Sidebars"
msgstr "Paski boczne (strona główna)"

msgid "Archive Content"
msgstr "Treść (lista)"

msgid "Archive Sidebars"
msgstr "Paski boczne (lista)"

msgid "Search Page Content"
msgstr "Przeszukaj treść strony"

msgid "Search Page Sidebars"
msgstr "Przeszukaj paski boczne strony"

msgid "Single Content"
msgstr "Treść (pojedynczy artykuł)"

msgid "Single Sidebars"
msgstr "Paski boczne (pojedynczy artykuł)"

msgid "Single Comments"
msgstr "Komentarze (pojedynczy artykuł)"

msgid "Builder"
msgstr "Edytor wizualny"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

msgid "Style"
msgstr "Styl"

msgid "Skin"
msgstr "Skórka"

msgctxt "skin"
msgid "Light"
msgstr "Jasna"

msgctxt "skin"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemna"

msgid "Layout"
msgstr "Układ"

msgctxt "layout"
msgid "Boxed"
msgstr "Nierozciągnięty"

msgctxt "layout"
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięty"

msgid "Icon Style"
msgstr "Styl ikonek"

msgctxt "icon style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidny"

msgctxt "icon style"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"

msgid "Headings &amp; Titles"
msgstr "Nagłówki i tytuły"

msgid "Regular Text"
msgstr "Regularny tekst"

msgid "Small Text Descriptions"
msgstr "Małe opisy"

msgid "Background Image Repeat"
msgstr "Powtarzalność obrazka tła"

msgid "Background Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazka tła"

msgid "Background Image Position"
msgstr "Pozycja obrazka tła"

msgctxt "background position option"
msgid "top left"
msgstr "na górze po lewej"

msgctxt "background position option"
msgid "top center"
msgstr "na górze pośrodku"

msgctxt "background position option"
msgid "top right"
msgstr "na górze po prawej"

msgctxt "background position option"
msgid "center left"
msgstr "na środku po lewej"

msgctxt "background position option"
msgid "center center"
msgstr "na środku"

msgctxt "background position option"
msgid "center right"
msgstr "na środku po prawej"

msgctxt "background position option"
msgid "bottom left"
msgstr "na dole po lewej"

msgctxt "background position option"
msgid "bottom center"
msgstr "na dole pośrodku"

msgctxt "background position option"
msgid "bottom right"
msgstr "na dole po prawej"

msgid "Background Image Opacity"
msgstr "Przezroczystość obrazka tła"

msgid "Dark or Light Skin Mode"
msgstr "Ciemny lub jasny tryb skórki"

msgid "Modules"
msgstr "Moduły"

msgid "Social Media Profile Links"
msgstr "Linki do profili społecznościowych"

msgid "Newsletter Color Scheme"
msgstr "Newsletter: schemat kolorystyczny"

msgid "Light"
msgstr "Jasny"

msgid "Newsletter Title"
msgstr "Newsletter: tytuł"

msgid "Patreon Color Scheme"
msgstr "Patreon: schemat kolorystyczny"

msgid "Links Color Scheme"
msgstr "Linki: schemat kolorystyczny"

msgid "Instagram Color Scheme"
msgstr "Instagram: schemat kolorystyczny"

msgid "Instagram - single row"
msgstr "Instagram: pojedynczy wiersz"

msgid "Show Social Media Profile Links"
msgstr "Pokaż linki do profili społecznościowych"

msgid "Social Media Links Color Scheme"
msgstr "Link do profili społecznościowych: schemat kolorystyczny"

msgid "Social Media Links"
msgstr "Link do profili społecznościowych"

msgid "Show Social Media Profile Links in the footer"
msgstr "Pokaż linki do profili społecznościowych w stopce"

msgid "Show \"Back to Top\" Button?"
msgstr "Pokazać przycisk \"Wróć na góre\"?"

msgid "Don't know what NSFW is?"
msgstr "Nie wiesz co to jest NSFW?"

msgid "Read more about it in our <a href=\"%1$s\">online documentation</a>."
msgstr "Czytaj więcej na ten temat w naszej dokumentacji"

msgid "NSFW Categories"
msgstr "Kategorie NSFW"

msgid "Enable \"%s\" Collection"
msgstr "Włącz kolekcję \"%s\""

msgid "Generate collections based on"
msgstr "Generuj kolekcje na bazie"

msgid "Top in menu"
msgstr "Najlepsze w menu"

msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

msgid "separate"
msgstr "oddzielnie"

msgid "Top posts page"
msgstr "Strona z najlepszymi wpisami"

msgid "Latest posts page"
msgstr "Strona z ostatnimi wpisami"

msgid "Hot posts page"
msgstr "Strona z gorącymi wpisami"

msgid "Popular posts page"
msgstr "Strona z popularnymi wpisami"

msgid "Trending posts page"
msgstr "Strona z wschodzącymi wpisami"

msgid "Excerpt Length (in words)"
msgstr "Długość wycinka (w słowach)"

msgid "Hide Views"
msgstr "Schowaj odsłony"

msgid ""
"If you fill in any number here, the views for a specific post are not shown "
"until the view count of this number is reached."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzisz tutaj jakąkolwiek liczbę, odsłony dla wpisów nie zostaną "
"pokazane jeśli ich ilość nie osiągnie tej liczby."

msgid "Fake view count base"
msgstr "Baza licznika pozorowanych odsłon"

msgid "Disable fake views for new submissions"
msgstr "Wyłącz pozorowane odsłony dla nowych zgłoszeń"

msgid "New users' submitted posts won't be affected with fake views."
msgstr ""
"Pozorowane odsłony nie bedą uwzględnione dla postów nowo przesłanych przez "
"użytkowników."

msgid "Hide Comments"
msgstr "Schowaj komentarze"

msgid ""
"If you fill in any number here, the comments for a specific post are not "
"shown until the comment count of this number is reached."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzisz tutaj jakąkolwiek liczbę, komentarze dla wpisów nie "
"zostaną pokazane jeśli ich ilość nie osiągnie tej liczby."

msgid "Convert date to time ago"
msgstr "Konwertuj daty do jakiś czas temu"

msgid ""
"Instead of displaying full date, use timestamps like \"4 minutes ago\", \"1 "
"day ago\"."
msgstr ""
"Zamiast pokazywania pełnej daty, użyj skrótów takich jak \"4 minuty temu\", "
"\"1 dzień temu\"."

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Auto play videos in Stream collections"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj video w kolekcji Strumień"

msgid "Use GIF player"
msgstr "Użyj odtwarzacza GIF"

msgid "Open links in new window for infinite scroll in collections"
msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie dla nieskończonego przewijania w kolekcji"

msgid "Use pagination URLs for infinite scroll in collections"
msgstr "Użyj adresów URL paginacji dla nieskończonego przewijania w kolekcjach"

msgid "Autoload Next Post"
msgstr "Autoładowanie następnego posta"

msgid "From the same category?"
msgstr "Z tej samej kategorii?"

msgid "Max posts to load (0 for infinite)"
msgstr "Maksymalna ilość wpisów do załadowania (0 dla nieskończoności)"

msgid "Gallery Post Format"
msgstr "Post format Galeria"

msgid "Show Featured Image Icon"
msgstr "Pokaż ikonkę na wyróżnionym obrazku"

msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

msgid "Set up <strong>the default options</strong> for all post archive pages."
msgstr "Ustaw opcje domyślne dla wszystkich stron archiwum dla postów"

msgid ""
"You can override them for any individual category or tag while editing it."
msgstr "Możesz nadpisać je dla każdej kategorii lub taga podczas jego edycji"

msgid "Order by Filters"
msgstr "Filtry sortowania"

msgid "Hide Archive Header Elements"
msgstr "Schowaj elementy nagłówka archiwum"

msgid "Video Post Format"
msgstr "Wpis formatu video"

msgid "Hide video in post content"
msgstr "Schowaj wideo in treści artykułu"

msgid "Link Post Format"
msgstr "Wpis formatu link"

msgid "Show source domain after post title"
msgstr "Pokaż stronę źródłową po tytule posta"

msgid "Has a single page?"
msgstr "Czy ma pojedynczą stronę?"

msgid "Button label"
msgstr "Etykieta przycisku"

msgid "Open method"
msgstr "Metoda otwierania"

msgid "using landing page"
msgstr "używając strony docelowej"

msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"

msgid "Run an external link redirection from a separate page."
msgstr "Przepuść przekierowanie do linka zewnętrznego przez osobną stronę."

msgid "Redirection delay (in seconds)"
msgstr "Opóźnienie przekierowania (w sekundach)"

msgid "Single"
msgstr "Pojedyczny"

msgid "Set up <strong>the default options</strong> for all single post pages."
msgstr "Ustaw opcje domyślne dla wszystkich stron pojedynczego posta"

msgid "You can override them for any individual post while editing it."
msgstr "Możesz napisać je dla każdego post podczas jego edycji"

msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Linki poprzedni/następny"

msgid "Author Info"
msgstr "Informacja o autorze"

msgid "More from Category"
msgstr "Więcej z kategorii"

msgid "Comments section"
msgstr "Sekcja komentarzy"

msgid "Pagination Single"
msgstr "Paginacja na stronie pojedynczego wpisu"

msgid "Nav Single"
msgstr "Nawigacja na pojedynczym wpisie"

msgid "Share buttons"
msgstr "Przyciski udostępniania"

msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"

msgid "Elements Order"
msgstr "Kolejność elementów"

msgid "Sticky ShareBar"
msgstr "Przylepiony pasek udostępniania"

msgid "Enable Fly-in Prev/Next Links"
msgstr "Włącz wlatujące linki Poprzedni/Następny"

msgid "Native comment section label"
msgstr "Etykieta sekcji z natywnymi komentarzami"

msgid "Our site"
msgstr "Nasza strona"

msgctxt "pagination"
msgid "Overview"
msgstr "Podsumowanie"

msgctxt "pagination overview"
msgid "Page links"
msgstr "Link do stron"

msgctxt "pagination overview"
msgid "Page X of Y"
msgstr "Strona X z Y"

msgid "Labels for previous, next"
msgstr "Etykiety dla poprzedniego, następnego"

msgid "previous | next"
msgstr "poprzedni | następny"

msgid "previous page | next page"
msgstr "poprzednia strona | następna strona"

msgid "just arrows"
msgstr "tylko strzałki"

msgid "Style of previous, next"
msgstr "Styl poprzedniego, następnego"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Next on last page redirects to next post"
msgstr "Następny na ostatniej stronie przekierowuje do następnego wpisu"

msgid "Element: %s"
msgstr "Element: %s"

msgid "Dropdown Size"
msgstr "Rozmiar pola dropdown"

msgid "Dropdown Type"
msgstr "Typ pola dropdown"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Row: A"
msgstr "Wiersz: A"

msgid "Row: B"
msgstr "Wiersz: B"

msgid "Row: C"
msgstr "Wiersz: C"

msgid "Off-Canvas"
msgstr "Off-Canvas"

msgid "Optional Border Color"
msgstr "Opcjonalny kolor obramowania"

msgid "Sticky"
msgstr "Przylepiony"

msgid "Border Color"
msgstr "Kolor obramowania"

msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

msgid "Single post"
msgstr "Pojedyczny wpis"

msgid "grid"
msgstr "siatka"

msgid "list"
msgstr "lista"

msgid "Display above header"
msgstr "Wyświetl nad nagłówkiem"

msgid "Full width"
msgstr "Pełna szerokość"

msgid "Grid Size"
msgstr "Rozmiar siatki"

msgid "Grid gutter"
msgstr "Odstępy pomiędzy kolumnami siatki"

msgid "Grid image ratio"
msgstr "Proporcje obrazka w siatce"

msgid "Grid image title"
msgstr "Tutuł obrazka w widoku siatki"

msgid "Exclude from the main collection?"
msgstr "Wykluczyć z głównej kolekcji?"

msgid "Filter by Categories"
msgstr "Filtruj po Kategoriach"

msgid "Filter by Tags"
msgstr "Filtruj po Tagach"

msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

msgid "Margin Top"
msgstr "Margines górny"

msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margines donly"

msgid "standard"
msgstr "standardowy"

msgid "justified"
msgstr "wyjustowany"

msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"

msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"

msgid "Show Explanation"
msgstr "Pokaż wyjaśnienie"

msgid "for all"
msgstr "dla wszystkich"

msgid "for logged in users"
msgstr "dla zalogowanych użytkowników"

msgid "small"
msgstr "mały"

msgid "Create (button)"
msgstr "Stwórz (przycisk)"

msgid "Create (dropdown)"
msgstr "Stwórz (lista rozwijana)"

msgid "enable"
msgstr "włącz"

msgid "disable"
msgstr "wyłącz"

msgid "Social Icons"
msgstr "Ikony profili społecznościowych"

msgid "List Size"
msgstr "Rozmiar listy"

msgid "Form Size"
msgstr "Rozmiar formularza"

msgid "Open Header Builder"
msgstr "Otwórz edytor wizualny"

msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

msgid "Sticky:"
msgstr "Przylepiony:"

msgid "Shadow:"
msgstr "Cień:"

msgid "Align:"
msgstr "Wyrównaj:"

msgid "Left"
msgstr "Lewy"

msgid "Right"
msgstr "Prawy"

msgid "Grow:"
msgstr "Powiększ:"

msgctxt "on off"
msgid "On"
msgstr "Włącz"

msgctxt "on off"
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"

#. Description of the theme
msgid ""
"Got questions? Visit our <a href=\"http://bringthepixel.com/support/\">"
"support centre</a>."
msgstr ""
"Masz pytania? Odwiedź nasze <a href=\"http://bringthepixel.com/support/\">"
"centrum pomocy technicznej</a>."

msgid "http://bimber.bringthepixel.com"
msgstr "http://bimber.bringthepixel.com"

msgid "bring the pixel"
msgstr "bring the pixel"

msgid "http://www.bringthepixel.com/"
msgstr "http://www.bringthepixel.com/"
